How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course

نویسنده

  • Maarit Koponen
چکیده

Advances of machine translation technology have in recent years increased its use in various contexts. In the translation industry, work processes involving the use of machine translated texts as a raw translation to be post-edited by a translator are becoming increasingly common. The increasing use of post-editing processes also raises questions related to teaching and training of translators and post-editors, and institutions offering translator training have started to incorporate post-editing in their curricula. This paper describes a machine translation and post-editing course arranged at the University of Helsinki in Fall 2014. From the teacher’s perspective, we discuss experiences of planning and teaching of the post-editing course. The development of the students’ experiences and perception of the course contents, machine translation technology and post-editing are also discussed based on reflective essays written by the students after the course.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Teaching Post-editing: A Proposal for Course Content

There is a growing demand for translation. To meet this demand, many translation companies are introducing a hybrid technology solution combining translation memory and machine translation. However, few trainee translators receive training in machine translation postediting. This paper asks the question: Why should translator training programmes teach post-editing skills? Is post-editing the sa...

متن کامل

How Good Is Crowd Post-Editing? Its Potential and Limitations

This paper is a partial report of a research effort on evaluating the effect of crowdsourced post-editing. We first discuss the emerging trend of crowd-sourced postediting of machine translation output, along with its benefits and drawbacks. Second, we describe the pilot study we have conducted on a platform that facilitates crowd-sourced post-editing. Finally, we provide our plans for further ...

متن کامل

Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation

Post-Editing and machine translation are often studied from the viewpoint of efficiency (measured e.g. in words processed) or of quality (e.g. human judgement of fluency). Little is known, however, about how post-editing and machine translation change the linguistic profile of the texts produced in contrast to human translations. In this paper, we present a pilot study contrasting lexical profi...

متن کامل

MT post - editing : How to shed light on the " unknown task

This paper describes a project currently under way at SAP dealing with the task of post-editing MT output. As a concrete result of the project, a standard post-editing guide to be used by translator end users is currently being created. The purpose of this post-editing guide is not only to train and support translators in the daily work with MT but also to make the post-editing task more access...

متن کامل

Identifying the Machine Translation Error Types with the Greatest Impact on Post-editing Effort

Translation Environment Tools make translators' work easier by providing them with term lists, translation memories and machine translation output. Ideally, such tools automatically predict whether it is more effortful to post-edit than to translate from scratch, and determine whether or not to provide translators with machine translation output. Current machine translation quality estimation s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015